En… actie!
Hoi, mijn naam is An en ik ben 25. Ik ben vertaler van opleiding én van beroep. Da's ook maar normaal, hoor ik je zeggen. Hmm, nee, toch niet. Mensen met een diploma vertaler vind je in alle mogelijke sectoren. Je kan reisgids worden, woordvoerder, conferentieplanner, directiesecretaresse, corrector, studiebegeleider… Een klasgenoot van me is zelfs bij de radio gaan werken!
Zelf ben ik mijn carrière begonnen als ondertitelaar. Klinkt leuk, hè? Films en tv-series ondertitelen, en ze dus een stuk vroeger te zien krijgen dan ze op tv of in de bioscoop te zien zijn. En ja, ik vond die job ook leuk, maar wel lastig. De deadlines waren heel strikt: een opdracht moest altijd gisteren al klaar zijn. Verder was het lastig dat we het script zelf soms niet te zien kregen. Dan moest ik echt zin per zin beluisteren en vertalen wat ik hoorde. Niet zo simpel als de achtergrondgeluiden de spreker overstemmen, als hij binnensmonds spreekt of als hij ruzie maakt met iemand anders en ze door elkaar heen schreeuwen. Maar wel heel boeiend. :-)
Jammer genoeg gebeurde het vaak dat we niet zelf hoefden te vertalen. We kregen dan de vertaling van anderen en moesten enkel de ondertitels op de juiste plaats zetten in de film of het tv-programma. Daarvoor moet je heel goed kijken en luisteren. En je moet ook aanvoelen hoe lang je de ondertitels mag laten staan. Dat puur technische lag me niet zo goed. Ik liet de woorden te lang staan en was te traag. Daarom wilden ze na twee maanden al niet meer verdergaan met mij. Geen goed begin van mijn loopbaan, dus…
Hoe het me daarna verging en hoe het uiteindelijk toch nog allemaal goed kwam, vertel ik jullie deze maand!

Toen ik 2 maanden als ondertitelaar werkte, werd ik ontslagen. Dat was moeilijk om te verwerken. Ik had het beste van mezelf gegeven en dat volstond blijkbaar niet. Mijn zelfvertrouwen kreeg een flinke knauw.
Lezer Zarema vraagt me waar ik mijn opleiding heb gevolgd. Vandaag wil ik graag een antwoord geven op deze vraag.
Na maandenlang druk solliciteren kreeg ik dan toch een tijdelijk contract aangeboden: ik mocht als copywriter gaan werken voor een bedrijf in de distributiesector. Leuk om te doen, hele fijne werksfeer en een prima bedrijf, maar mijn contract werd niet verlengd omdat ik niet commercieel genoeg ingesteld was. Teksten verbeteren en vertalen, dat ging me goed af, maar als ik ze zelf schreef, klonken ze te weinig aantrekkelijk. Reclame is heel subtiel, en dat subtiele mis ik.
Lesgeven is een job apart. Voor veel mensen is het een soort roeping: het zit hen in de genen. Dat geldt jammer genoeg niet voor mij.
Het eigenlijke lesgeven maakt maar een klein deel uit van het werk van een leerkracht. De rest is een grote berg papierwerk, en dat werd me al ongenadig ingepeperd tijdens mijn lerarenopleiding.
Er komen niet veel vertalers in de vertaalbranche terecht. Weet je waarom? Omdat 'vertalen' meestal op zelfstandige basis gebeurt. En dat is een hondenstiel. Ik heb het met m'n eigen ogen gezien toen ik stage liep bij een vertaalbureau. Het was een tweemanszaakje: een koppel waarvan zowel de man als de vrouw vertaler waren. Ze klopten allebei heel veel uren. De vrouw vertelde me dat ze al om vijf uur ’s morgens begon te werken en meestal maar ophield om middernacht. En dat zes dagen per week! Zelfs de zondag schoot erbij in als een project dringend af moest.
Als ik iemand vertel dat ik werk als vertaler, dan krijg ik ofwel de reactie: “Ah, je bent tolk?” of “Bah, is dat geen saai werk?” Nee en nog eens nee.
Ik kreeg de vertaalmicrobe te pakken in het middelbaar onderwijs.
Sommige mensen denken dat ik een levend woordenboek ben. Dat klopt niet. De helft van mijn werk bestaat uit opzoeken. Hiervoor gebruik ik vaak het internet, al moet je sites en zoekmachines benaderen met een gezonde achterdocht.
An (27): "Mijn baas zit soms echt met de handen in het haar. We doen met ons kleine vertaalteam wat we kunnen, maar toveren gaat niet. Regelmatig moeten we mensen teleurstellen, en dat is niet leuk."



